حتم دارم يكي با چشم هاي ضعيف و اخلاق ِ بيحوصله و تلفظ وحشتناك و شايد كمي هم لكنت زبان جمله جمله زيرنويس انگليسي را خوانده براي كسي ديگر كه تسلطش به زبان انگليسي در حد سطح 4 يا نهايتا 5 آزمون هاي جهاد دانشگاهي بوده و او هم با عجله، بدون مراجعه به ديكشنري ختا، اولين چيزي كه به ذهنش رسيده را به كسي ديگر كه تسلطش به املا و انشا در حد فيل هاي تايلندي كه قلم مو را با خرطومشان مي گيرند و مي كوبانند روي بوم ديكته كرده و او هم نوشته؛ مثلا اولي گفته "هانگر، شايد هم هونگر" دومي گفته "مجارستاني" سومي نوشته "اهل مجارصتان" و اين قضيه همينجور بدون هيچ وقفه اي و بدون اينكه حتا شانسي يكي از جمله ها درست از آب دربيايد ادامه پيدا كرده؛
با اندوه فراوان نسخه اي از فيلمي كه مي خواهم معرفي كنم در بازار هست كه زيرنويسش همينجوري است كه گفتم؛ بعد ممكن است حتا يك شير پاك خورده اي فيلم را با آن زيرنويس كذايي ببيند و بعدا هم بنشيند جايي درباره فيلم نظز بدهد كه بله "فيلم براساس زندگي . . . و البته اشكالاتي از قبيل . . . بهتر بود . . . شايد اگر فيلمنامه نويس . . . " و من بايد در چنين موقعيتي چه واكنشي نشان بدهم؟
به خودش زحمت نده کمتر شیر پاک خورده ای مثل تو اینقد دقیق و نکته بینه شاهرخ! باور کن
ReplyDeleteمرد مومن اگه زیر نویس فیلم دسپخت به آذین یا محمد قاضی باشه باشه هم جماعت مثلا روشنفکر ما میشینن و مزخرف میبافن...حرص چیو میخوری برادر؟ اینجا اینجوریه دیگه
ReplyDeleteسلام شاهرخ گرامي
ReplyDeleteپوزش به خاطر اون كامنت "دوست عزيزتر ازجان" از يه دوستي اون روز ناراحت بودم، ناراحتيمو تو روسپيگري و سر تو خالي كردم، ميدوني اولين بار كه اون دوست فهميد دلتنگش شدم يا برام مهمه شروع كرد به شرط و شروط گذاشتن تو رابطه و خيلي چيزاي ديگه، اذيت شده بودن اون روز خيلي، فكر كردم تو هم از اون آدمايي هستي كه وقتي كسي پيشت نيست برات ارزشمنده
در مورد اون مطلب قناعت، بستگي داره قناعت در چي باشه، از گدايي عشق بدم ميياد وقتي كسي خودشو ازم دريغ ميكنه، از گدايي كردن بدم ميياد، به همين "خواستن" قناعت ميكنم، همين.
برقرار باشي، فوفاالعاده كار ميكني و مينويسي
:-)
نگو از اين ترجمه ها كه بيشتر خزعبل نويسيه
ReplyDeleteتنها واکنشی که باید انجام بدی اینه که خودت زیرنویسش کنی
ReplyDeleteآفرین برو من بادت میزنم
ناامید نشو
تو میتونی
بلاخره آخرش چي شد؟
ReplyDeleteحال آدم به هم می خوره
ReplyDeleteدر مورد فیلم باغ های کندلوس نظر من مثل تو انقدرا مثبت نیست
ولی چند روزه که خیلی بی حوصله ام فکرم تا میاد یه جا جمع بشه مثل یک قاشق ماست کف یه بشقاب پهن میشه !
حالم اومد سرجاش ، فکرمو که تونستم جمع کنم راجع بهش می نویسم !
خوب کاری نداره.
ReplyDeleteاون زیر نویس رو بزار کنار کمی به گوشهای مبارک فشار بیار و خودت گوش کن.
نگران اون شیرپاک خورده هم نباش.
مشکل خودشه.
محض اطلاع شاه رخ:
خواهرشوهر مجرد مسن تر از عروس خانواده یعنی «زخم معده» هم برای برادر گرامی و هم برای عروس ناگرامی.
اسیر و عبید بودن خانواده بودن آدمها دو حالت داره: یا این احساس ناشی از عشق و علاقه پاک و انسانی بین اعضای خانواده است که خیلی هم خوبه طرف مقابل تو باید خوشحال باشه که با یک مرد عاطفی سر و کار داره. ممکنه این احساس و وابستگی ناشی از عدم بلوغ روانی و استقلال فردی باشه که متاسفانه در بین زوجها خیلی زیاده و باعث مداخله اطرافیان در زندگی می شه که هیچ هم خوب نیست.
حالا خودت ببین تو جزو کدوم دسته ای.
در ضمن من کی درباره آران و بیدگل نوشتم؟
خب منتظر دست پخت خودت هستم ببینم چیکار کردی... هانگر یا هنوگر مسئله ش رو برامون حل کن!
ReplyDeleteدر این طور مواقع باید از کثیف کردن خون نجسمان بپرهیزیم و با خود بیندیشیم که همین هم که بنده های خدا با این همه مشکلات برداشته اند و زیرنویس درست کردند جای شکرش باقیست منتها باید به آنها هم بگویم : ( خیلی عذر می خوام : ریدین!) یک کمی دقت کنین شما هم با آن ترجمه های ....ا
ReplyDeleteHamine dige, hamin kararo mikonan adam az hamechi naomid mishe dige o hame chio bikhial mishe!!
ReplyDeleteزیرنویس ِ به درد نخور تحملش آسانتر است تا خیلی چیزهای دیگر. برای من خواندن ترجمه های کتاب های معروف و ادبی دنیا وقتی مترجمش بیسوادترین فرد ممکن بوده عذابی وحشتناک می آفریند. یا دیدن هزار تا غلط املایی در پست یکی از دوستهات که مثلا مسئول کانون ادبی دانشگاهت است.
ReplyDeleteمنم بد از این زیر نویسا شکارم ، بدجوری اذیتم می کنه... چنتا نکته کوچیک ، یکیش صدری و خرما ها! اگه صدری مرد ایرونیه اون زنی که وقتی دست صدری زیر بار ماشین (زدندگی) می لرزه، می زاره می ره هم زن ایرانیه، من این نگاه رو هنوز قبول ندارم این نگاه شاید یک کمی مغرضانهنسبت به مرد ایرانی یا حتی زن ایرانی، اون، سالور تو اون لامکانی که میسازه شخصیتهایی رو نشونمون می ده که به نظر نمی رسه بخواد واسه چیزی که هستن محکومشون کنه
ReplyDeleteخوبی ِ زیر نویس انگلیسی اینه که گند زدن به معنی ِ دیالوگ ها پای خودت ِ، اشتباهی پاچه ی نویسنده درگیر نمیشه.
ReplyDeleteعصر بخیر
خسته نباشی
سلام،
ReplyDeleteخوب اصولا اگه با زیر نویس انگلیسی
دیده شه این همه مصیبت به بار نمیاد.
خودتم كه غلط تايپى زياد داشتى عزيزم! دوهفته تنهام پس كى مياى؟ اين روزا ديگه نمياد ها! نگى نگفتى
ReplyDelete