Saturday, May 15, 2010

هانگر، قسمت اول: گم شده در ترجمه

حتم دارم يكي با چشم هاي ضعيف و اخلاق ِ بيحوصله و تلفظ وحشتناك و شايد كمي هم لكنت زبان جمله جمله زيرنويس انگليسي را خوانده براي كسي ديگر كه تسلطش به زبان انگليسي در حد سطح 4 يا نهايتا 5 آزمون هاي جهاد دانشگاهي بوده و او هم با عجله، بدون مراجعه به ديكشنري ختا، اولين چيزي كه به ذهنش رسيده را به كسي ديگر كه تسلطش به املا و انشا در حد فيل هاي تايلندي كه قلم مو را با خرطومشان مي گيرند و مي كوبانند روي بوم ديكته كرده و او هم نوشته؛ مثلا اولي گفته "هانگر، شايد هم هونگر" دومي گفته "مجارستاني" سومي نوشته "اهل مجارصتان" و اين قضيه همينجور بدون هيچ وقفه اي و بدون اينكه حتا شانسي يكي از جمله ها درست از آب دربيايد ادامه پيدا كرده؛

با اندوه فراوان نسخه اي از فيلمي كه مي خواهم معرفي كنم در بازار هست كه زيرنويسش همينجوري است كه گفتم؛ بعد ممكن است حتا يك شير پاك خورده اي فيلم را با آن زيرنويس كذايي ببيند و بعدا هم بنشيند جايي درباره فيلم نظز بدهد كه بله "فيلم براساس زندگي . . . و البته اشكالاتي از قبيل . . . بهتر بود . . . شايد اگر فيلمنامه نويس . . . " و من بايد در چنين موقعيتي چه واكنشي نشان بدهم؟

16 comments:

مهربون said...

به خودش زحمت نده کمتر شیر پاک خورده ای مثل تو اینقد دقیق و نکته بینه شاهرخ! باور کن

فرهاد said...

مرد مومن اگه زیر نویس فیلم دسپخت به آذین یا محمد قاضی باشه باشه هم جماعت مثلا روشنفکر ما میشینن و مزخرف میبافن...حرص چیو میخوری برادر؟ اینجا اینجوریه دیگه

Afsaneh said...

سلام شاهرخ گرامي
پوزش به خاطر اون كامنت "دوست عزيزتر ازجان" از يه دوستي اون روز ناراحت بودم، ناراحتيمو تو روسپيگري و سر تو خالي كردم، مي‌دوني اولين بار كه اون دوست فهميد دلتنگش شدم يا برام مهمه شروع كرد به شرط و شروط گذاشتن تو رابطه و خيلي چيزاي ديگه، اذيت شده بودن اون روز خيلي، فكر كردم تو هم از اون آدمايي هستي كه وقتي كسي پيشت نيست برات ارزشمنده
در مورد اون مطلب قناعت، بستگي داره قناعت در چي باشه، از گدايي عشق بدم مي‌ياد وقتي كسي خودشو ازم دريغ ميكنه، از گدايي كردن بدم مي‌ياد، به همين "خواستن" قناعت مي‌كنم، همين.
برقرار باشي، فوف‌االعاده كار مي‌كني و مي‌نويسي
:-)

نسيم said...

نگو از اين ترجمه ها كه بيشتر خزعبل نويسيه

Unknown said...

تنها واکنشی که باید انجام بدی اینه که خودت زیرنویسش کنی
آفرین برو من بادت می‌زنم
ناامید نشو
تو می‌تونی

Unknown said...

بلاخره آخرش چي شد؟

Anonymous said...

حال آدم به هم می خوره
در مورد فیلم باغ های کندلوس نظر من مثل تو انقدرا مثبت نیست
ولی چند روزه که خیلی بی حوصله ام فکرم تا میاد یه جا جمع بشه مثل یک قاشق ماست کف یه بشقاب پهن میشه !
حالم اومد سرجاش ، فکرمو که تونستم جمع کنم راجع بهش می نویسم !

نعیمه said...

خوب کاری نداره.
اون زیر نویس رو بزار کنار کمی به گوشهای مبارک فشار بیار و خودت گوش کن.
نگران اون شیرپاک خورده هم نباش.
مشکل خودشه.
محض اطلاع شاه رخ:
خواهرشوهر مجرد مسن تر از عروس خانواده یعنی «زخم معده» هم برای برادر گرامی و هم برای عروس ناگرامی.
اسیر و عبید بودن خانواده بودن آدمها دو حالت داره: یا این احساس ناشی از عشق و علاقه پاک و انسانی بین اعضای خانواده است که خیلی هم خوبه طرف مقابل تو باید خوشحال باشه که با یک مرد عاطفی سر و کار داره. ممکنه این احساس و وابستگی ناشی از عدم بلوغ روانی و استقلال فردی باشه که متاسفانه در بین زوجها خیلی زیاده و باعث مداخله اطرافیان در زندگی می شه که هیچ هم خوب نیست.
حالا خودت ببین تو جزو کدوم دسته ای.
در ضمن من کی درباره آران و بیدگل نوشتم؟

میم said...

خب منتظر دست پخت خودت هستم ببینم چیکار کردی... هانگر یا هنوگر مسئله ش رو برامون حل کن!

Morteza said...

در این طور مواقع باید از کثیف کردن خون نجسمان بپرهیزیم و با خود بیندیشیم که همین هم که بنده های خدا با این همه مشکلات برداشته اند و زیرنویس درست کردند جای شکرش باقیست منتها باید به آنها هم بگویم : ( خیلی عذر می خوام : ریدین!) یک کمی دقت کنین شما هم با آن ترجمه های ....ا

UnSpoken Dream said...

Hamine dige, hamin kararo mikonan adam az hamechi naomid mishe dige o hame chio bikhial mishe!!

یلدا said...

زیرنویس ِ به درد نخور تحملش آسانتر است تا خیلی چیزهای دیگر. برای من خواندن ترجمه های کتاب های معروف و ادبی دنیا وقتی مترجمش بیسوادترین فرد ممکن بوده عذابی وحشتناک می آفریند. یا دیدن هزار تا غلط املایی در پست یکی از دوستهات که مثلا مسئول کانون ادبی دانشگاهت است.

پیام said...

منم بد از این زیر نویسا شکارم ، بدجوری اذیتم می کنه... چنتا نکته کوچیک ، یکیش صدری و خرما ها! اگه صدری مرد ایرونیه اون زنی که وقتی دست صدری زیر بار ماشین (زدندگی) می لرزه، می زاره می ره هم زن ایرانیه، من این نگاه رو هنوز قبول ندارم این نگاه شاید یک کمی مغرضانهنسبت به مرد ایرانی یا حتی زن ایرانی، اون، سالور تو اون لامکانی که میسازه شخصیتهایی رو نشونمون می ده که به نظر نمی رسه بخواد واسه چیزی که هستن محکومشون کنه

sha2b said...

خوبی ِ زیر نویس انگلیسی اینه که گند زدن به معنی ِ دیالوگ ها پای خودت ِ، اشتباهی پاچه ی نویسنده درگیر نمیشه.

عصر بخیر
خسته نباشی

امیر said...

سلام،
خوب اصولا اگه با زیر نویس انگلیسی
دیده شه این همه مصیبت به بار نمیاد.

حسن said...

خودتم كه غلط تايپى زياد داشتى عزيزم! دوهفته تنهام پس كى مياى؟ اين روزا ديگه نمياد ها! نگى نگفتى